十大正规网堵平台
联系电话:029-89665751

公司地址:西安市雁塔区雁翔路99号交大科技园博源科技广场C座19楼

中华人民共和国水法

来源:未知 时间:2018-08-15 20:10 阅读次数:

 中华人民共和国水法

(Adopted at the 24th meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on January 21, 1988, revised at the 29th meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on August 29, 2002, and effective as of October 1, 2002。根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《十大正规网堵平台》第一次修正,根据2016年7月2日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议《关于修改<中华人民共和国节约能源法>等六部法律的决定》第二次修正)
第一章 总则
  Article 1 This Law is formulated for the purpose of rationally developing, utilizing, conserving and protecting water resources, preventing and controlling water disasters, realizing sustainable utilization of water resources and meeting the needs of national economic and social development。
  第二条 在中华人民共和国领域内开发、利用、节约、保护、管理水资源,防治水害,适用本法。
  本法所称水资源,包括地表水和地下水。
  第三条 水资源属于国家所有。水资源的所有权由国务院代表国家行使。农村集体经济组织的水塘和由农村集体经济组织修建管理的水库中的水,归各该农村集体经济组织使用。
  Article 4 In the development, utilization, conservation and protection of water resources and the prevention and control of water disasters, comprehensive planning, overall consideration, treatment of both symptoms and root causes, comprehensive utilization, emphasis on efficiency, giving full play to the multiple functions of water resources, and coordination of water use for life, production and operation and the ecological environment shall be carried out。
  第五条 县级以上人民政府应当加强水利基础设施建设,并将其纳入本级国民经济和社会发展计划。
  第六条 国家鼓励单位和个人依法开发、利用水资源,并保护其合法权益。开发、利用水资源的单位和个人有依法保护水资源的义务。
  第七条 国家对水资源依法实行取水许可制度和有偿使用制度。但是,农村集体经济组织及其成员使用本集体经济组织的水塘、水库中的水的除外。国务院水行政主管部门负责全国取水许可制度和水资源有偿使用制度的组织实施。
  Article 8 The State practices strict water conservation, vigorously promotes measures for water conservation, popularizes new technologies and techniques for water conservation, develops water-saving industries, agriculture and service industries, and establishes a water-saving society。
  各级人民政府应当采取措施,加强对节约用水的管理,建立节约用水技术开发推广体系,培育和发展节约用水产业。
  单位和个人有节约用水的义务。
  第九条 国家保护水资源,采取有效措施,保护植被,植树种草,涵养水源,防治水土流失和水体污染,改善生态环境。
  第十条 国家鼓励和支持开发、利用、节约、保护、管理水资源和防治水害的先进科学技术的研究、推广和应用。
  第十一条 在开发、利用、节约、保护、管理水资源和防治水害等方面成绩显著的单位和个人,由人民政府给予奖励。
  第十二条 国家对水资源实行流域管理与行政区域管理相结合的管理体制。
  国务院水行政主管部门负责全国水资源的统一管理和监督工作。
  River basin management agencies established by the water conservancy administrative department under The State Council in the major rivers and lakes designated by the State (hereinafter referred to as river basin management agencies) shall, within the scope of their jurisdiction, exercise the functions of water resources management and supervision provided for by laws and administrative regulations and granted by the water conservancy administrative department under The State Council。
  县级以上地方人民政府水行政主管部门按照规定的权限,负责本行政区域内水资源的统一管理和监督工作。
  第十三条 国务院有关部门按照职责分工,负责水资源开发、利用、节约和保护的有关工作。
  县级以上地方人民政府有关部门按照职责分工,负责本行政区域内水资源开发、利用、节约和保护的有关工作。
第二章 水资源规划
  第十四条 国家制定全国水资源战略规划。
  开发、利用、节约、保护水资源和防治水害,应当按照流域、区域统一制定规划。规划分为流域规划和区域规划。流域规划包括流域综合规划和流域专业规划;区域规划包括区域综合规划和区域专业规划。
  前款所称综合规划,是指根据经济社会发展需要和水资源开发利用现状编制的开发、利用、节约、保护水资源和防治水害的总体部署。The specialized plans mentioned in the preceding paragraph refer to plans for flood control, flood control, irrigation, navigation, water supply, hydroelectric power generation, bamboo and timber transport, fishery, water resources protection, soil and water conservation, sand prevention and control, water conservation, etc。
  第十五条 流域范围内的区域规划应当服从流域规划,专业规划应当服从综合规划。
  River basin comprehensive planning, regional comprehensive planning and professional planning closely related to land use shall be coordinated with the national economic and social development planning, the general planning for land use, the general planning for cities and environmental protection planning, taking into account the needs of various regions and industries。
  第十六条 制定规划,必须进行水资源综合科学考察和调查评价。水资源综合科学考察和调查评价,由县级以上人民政府水行政主管部门会同同级有关部门组织进行。
  县级以上人民政府应当加强水文、水资源信息系统建设。县级以上人民政府水行政主管部门和流域管理机构应当加强对水资源的动态监测。
  基本水文资料应当按照国家有关规定予以公开。
  Article 17 Comprehensive plans for river basins of major rivers and lakes determined by the State shall be formulated by the department of water administration under The State Council in conjunction with relevant departments under The State Council and the people's governments of relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and submitted to The State Council for approval。跨省、自治区、直辖市的其他江河、湖泊的流域综合规划和区域综合规划,由有关流域管理机构会同江河、湖泊所在地的省、自治区、直辖市人民政府水行政主管部门和有关部门编制,分别经有关省、自治区、直辖市人民政府审查提出意见后,报国务院水行政主管部门审核;国务院水行政主管部门征求国务院有关部门意见后,报国务院或者其授权的部门批准。
  Comprehensive river basin plans and regional comprehensive plans for rivers and lakes other than those provided for in the preceding paragraph shall be formulated by the department of water administration of the local people's government at or above the county level in conjunction with relevant departments and local people's governments at the same level, submitted to the people's government at the same level or its authorized department for approval, and submitted to the department of water administration at the next level for the record。
  专业规划由县级以上人民政府有关部门编制,征求同级其他有关部门意见后,报本级人民政府批准。其中,防洪规划、水土保持规划的编制、批准,依照防洪法、水土保持法的有关规定执行。
  第十八条 规划一经批准,必须严格执行。
  经批准的规划需要修改时,必须按照规划编制程序经原批准机关批准。
  第十九条 建设水工程,必须符合流域综合规划。在国家确定的重要江河、湖泊和跨省、自治区、直辖市的江河、湖泊上建设水工程,未取得有关流域管理机构签署的符合流域综合规划要求的规划同意书的,建设单位不得开工建设;在其他江河、湖泊上建设水工程,未取得县级以上地方人民政府水行政主管部门按照管理权限签署的符合流域综合规划要求的规划同意书的,建设单位不得开工建设。水工程建设涉及防洪的,依照防洪法的有关规                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 定执行;涉及其他地区和行业的,建设单位应当事先征求有关地区和部门的意见。
第三章 水资源开发利用
  Article 20 The development and utilization of water resources shall adhere to the combination of profit and harm, take into account the interests of upstream and downstream, left and right banks and relevant areas, give full play to the comprehensive benefits of water resources, and obey the overall arrangements for flood control。
  第二十一条 开发、利用水资源,应当首先满足城乡居民生活用水,并兼顾农业、工业、生态环境用水以及航运等需要。
  在干旱和半干旱地区开发、利用水资源,应当充分考虑生态环境用水需要。
  第二十二条 跨流域调水,应当进行全面规划和科学论证,统筹兼顾调出和调入流域的用水需要,防止对生态环境造成破坏。
  Article 23 Local people's governments at all levels shall, in light of the actual situation of water resources in their respective areas, rationally organize the development and comprehensive utilization of water resources in accordance with the principles of unified operation and development of surface water and groundwater, combination of open source and throttling, priority of throttling and sewage treatment and reuse。
  The formulation of the national economic and social development plan, the overall urban plan and the layout of major construction projects shall be compatible with the local water resources conditions and flood control requirements, and scientific demonstration shall be carried out;In areas where water is scarce, limits should be placed on the size of cities and the construction of water-intensive industrial, agricultural and service projects。
  第二十四条 在水资源短缺的地区,国家鼓励对雨水和微咸水的收集、开发、利用和对海水的利用、淡化。
  Article 25 Local people's governments at various levels shall strengthen leadership over irrigation, drainage of waterlogging and soil and water conservation in order to promote the development of agricultural production.In areas prone to salinization and waterlogging, measures should be taken to control and reduce the level of groundwater。
  If rural collective economic organizations or their members invest in the construction of water engineering facilities on the collective land or contracted land owned by the collective economic organizations according to law, they shall manage and rationally use the water engineering facilities and their water storage in accordance with the principle that the person who invests in the construction shall manage and benefit from the construction。
  农村集体经济组织修建水库应当经县级以上地方人民政府水行政主管部门批准。
  第二十六条 国家鼓励开发、利用水能资源。在水能丰富的河流,应当有计划地进行多目标梯级开发。
  建设水力发电站,应当保护生态环境,兼顾防洪、供水、灌溉、航运、竹木流放和渔业等方面的需要。
  第二十七条 国家鼓励开发、利用水运资源。在水生生物洄游通道、通航或者竹木流放的河流上修建永久性拦河闸坝,建设单位应当同时修建过鱼、过船、过木设施,或者经国务院授权的部门批准采取其他补救措施,并妥善安排施工和蓄水期间的水生生物保护、航运和竹木流放,所需费用由建设单位承担。
  在不通航的河流或者人工水道上修建闸坝后可以通航的,闸坝建设单位应当同时修建过船设施或者预留过船设施位置。
  第二十八条 任何单位和个人引水、截(蓄)水、排水,不得损害公共利益和他人的合法权益。
  Article 29 The state applies the policy of development immigration to migrants for the construction of water projects, properly arranges the production and living of migrants and protects their lawful rights and interests in accordance with the principle of combining compensation and subsidies in the early stage with support in the later stage。
  移民安置应当与工程建设同步进行。Construction units shall, in accordance with the environmental capacity of the resettlement areas and the principle of sustainable development, formulate resettlement plans in light of local conditions, and after approval according to law, the relevant local people's governments shall organize the implementation。所需移民经费列入工程建设投资计划。
第四章 水资源、水域和水工程的保护
  Article 30 When formulating plans for the development and utilization of water resources and dispatching water resources, the departments in charge of water administration, river basin management institutions and other relevant departments of the people's governments at or above the county level shall pay attention to maintaining the reasonable flow of rivers and the reasonable water level of lakes, reservoirs and groundwater, so as to maintain the natural purification capacity of water bodies。
  Article 31 In engaging in water activities such as the development, utilization, conservation, protection and prevention of water disasters of water resources, the approved plans shall be observed;Where the use function of rivers and lakes is reduced, groundwater is overdrawn, land subsidence or water body pollution is caused by violation of the plan, it shall bear the responsibility for treatment。
  In the case of a drop in the groundwater level, depletion of the water source or collapse of the surface caused by dewatering and drainage during mining of mineral deposits or construction of underground projects, the mining unit or construction unit shall take remedial measures;If losses are caused to the lives and production of others, compensation shall be given according to law。
  第三十二条 国务院水行政主管部门会同国务院环境保护行政主管部门、有关部门和有关省、自治区、直辖市人民政府,按照流域综合规划、水资源保护规划和经济社会发展要求,拟定国家确定的重要江河、湖泊的水功能区划,报国务院批准。跨省、自治区、直辖市的其他江河、湖泊的水功能区划,It shall be formulated by the relevant river basin administrative agencies in conjunction with the water administration departments, environmental protection administrative departments and other relevant departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central government where rivers and lakes are located,分别经有关省、自治区、直辖市人民政府审查提出意见后,由国务院水行政主管部门会同国务院环境保护行政主管部门审核,报国务院或者其授权的部门批准。
  前款规定以外的其他江河、湖泊的水功能区划,由县级以上地方人民政府水行政主管部门会同同级人民政府环境保护行政主管部门和有关部门拟定,报同级人民政府或者其授权的部门批准,并报上一级水行政主管部门和环境保护行政主管部门备案。
  The department of water administration of the people's government at or above the county level or the river basin management institution shall, in accordance with the requirements of the water functional areas for water quality and the natural purification capacity of the water body, verify the capacity of the water body to absorb pollution, and propose to the competent department of environmental protection administration opinions on limiting the total amount of pollutant discharge in the water body。
  县级以上地方人民政府水行政主管部门和流域管理机构应当对水功能区的水质状况进行监测,发现重点污染物排放总量超过控制指标的,或者水功能区的水质未达到水域使用功能对水质的要求的,应当及时报告有关人民政府采取治理措施,并向环境保护行政主管部门通报。
  第三十三条 国家建立饮用水水源保护区制度。省、自治区、直辖市人民政府应当划定饮用水水源保护区,并采取措施,防止水源枯竭和水体污染,保证城乡居民饮用水安全。
  第三十四条 禁止在饮用水水源保护区内设置排污口。
  The construction, reconstruction or expansion of sewage outlets in rivers or lakes shall be subject to the consent of the competent department of water administration or river basin administration, and the competent department of environmental protection administration shall be responsible for examining and approving the environmental impact statement of the construction project。
  Article 35 In the construction of a project, occupying agricultural irrigation water sources, irrigation and drainage facilities, or adversely affecting the original irrigation water or water supply sources, the construction unit shall take corresponding remedial measures;If any loss is caused, compensation shall be given according to law。
  第三十六条 在地下水超采地区,县级以上地方人民政府应当采取措施,严格控制开采地下水。在地下水严重超采地区,经省、自治区、直辖市人民政府批准,可以划定地下水禁止开采或者限制开采区。在沿海地区开采地下水,应当经过科学论证,并采取措施,防止地面沉降和海水入侵。
  第三十七条 禁止在江河、湖泊、水库、运河、渠道内弃置、堆放阻碍行洪的物体和种植阻碍行洪的林木及高秆作物。
  禁止在河道管理范围内建设妨碍行洪的建筑物、构筑物以及从事影响河势稳定、危害河岸堤防安全和其他妨碍河道行洪的活动。
  第三十八条 在河道管理范围内建设桥梁、码头和其他拦河、跨河、临河建筑物、构筑物,铺设跨河管道、电缆,应当符合国家规定的防洪标准和其他有关的技术要求,工程建设方案应当依照防洪法的有关规定报经有关水行政主管部门审查同意。
  因建设前款工程设施,需要扩建、改建、拆除或者损坏原有水工程设施的,建设单位应当负担扩建、改建的费用和损失补偿。但是,原有工程设施属于违法工程的除外。
  第三十九条 国家实行河道采砂许可制度。河道采砂许可制度实施办法,由国务院规定。
  Where sand mining within the scope of river control affects the stability of river regime or endangers the safety of embankments, the relevant department of water administration of the people's government at or above the county level shall delimit the prohibited mining areas and stipulate the prohibited mining period, and make a public announcement。
  第四十条 禁止围湖造地。已经围垦的,应当按照国家规定的防洪标准有计划地退地还湖。
  禁止围垦河道。Where reclamation is really necessary, it shall, after scientific demonstration and approval by the department of water administration of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government or the department of water administration under The State Council, be submitted to the people's government at the corresponding level for approval。
  第四十一条 单位和个人有保护水工程的义务,不得侵占、毁坏堤防、护岸、防汛、水文监测、水文地质监测等工程设施。
  第四十二条 县级以上地方人民政府应当采取措施,保障本行政区域内水工程,特别是水坝和堤防的安全,限期消除险情。水行政主管部门应当加强对水工程安全的监督管理。
  第四十三条 国家对水工程实施保护。国家所有的水工程应当按照国务院的规定划定工程管理和保护范围。
  For water projects managed by the department of water administration under The State Council or the river basin management agency, the competent department or river basin management agency shall, in consultation with the people's governments of relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, delimit the scope of project management and protection。
  前款规定以外的其他水工程,应当按照省、自治区、直辖市人民政府的规定,划定工程保护范围和保护职责。
  在水工程保护范围内,禁止从事影响水工程运行和危害水工程安全的爆破、打井、采石、取土等活动。
第五章 水资源配置和节约使用
  第四十四条 国务院发展计划主管部门和国务院水行政主管部门负责全国水资源的宏观调配。Long-term plans for the supply and demand of water throughout the country and across provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central government shall be formulated by the department of water administration under The State Council in conjunction with other departments concerned and shall be implemented after examination and approval by the department in charge of development planning under The State Council。A local long-term plan for water supply and demand shall be formulated by the department of water administration of the local people's government at or above the county level together with the relevant departments at the same level on the basis of the long-term plan for water supply and demand at the next higher level and the actual situation of the region, and shall be implemented after examination and approval by the department in charge of development plans of the people's government at the same level。
  Long-term water supply and demand planning shall be based on the current situation of water supply and demand, national economic and social development planning, river basin planning, regional planning, in accordance with the principles of coordination of water supply and demand, comprehensive balance, ecological protection, strict conservation, reasonable open source。
  第四十五条 调蓄径流和分配水量,应当依据流域规划和水中长期供求规划,以流域为单元制定水量分配方案。
  Plans for inter-provincial, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government for water allocation and pre-plans for water allocation in case of drought emergency shall be formulated by river basin management agencies in consultation with the people's governments of relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and submitted to The State Council or its authorized department for approval before implementation。Other inter-administrative plans for water allocation and pre-plans for water allocation under emergency drought conditions shall be formulated by the water administration department of the people's government at the next higher level in consultation with the relevant local people's government and shall be submitted to the people's government at the same level for approval before implementation。
  水量分配方案和旱情紧急情况下的水量调度预案经批准后,有关地方人民政府必须执行。
  The construction of water resources development and utilization projects on boundary rivers between different administrative areas shall conform to the approved water allocation plans for the river basins, and shall be submitted to the relevant local people's governments at or above the county level for approval to the water administrative departments of the people's governments at the next higher level or to the relevant river basin administrative institutions。
  Article 46 The department of water administration of the local people's government at or above the county level or the basin management institution shall, on the basis of the approved water allocation plan and the annual forecast water intake, formulate an annual water allocation plan and scheduling plan, and implement unified water allocation;The local people's governments concerned must obey。
  国家确定的重要江河、湖泊的年度水量分配方案,应当纳入国家的国民经济和社会发展年度计划。
  第四十七条 国家对用水实行总量控制和定额管理相结合的制度。
  省、自治区、直辖市人民政府有关行业主管部门应当制订本行政区域内行业用水定额,报同级水行政主管部门和质量监督检验行政主管部门审核同意后,由省、自治区、直辖市人民政府公布,并报国务院水行政主管部门和国务院质量监督检验行政主管部门备案。
  The competent department of development planning of the local people's government at or above the county level shall, together with the competent department of water administration at the same level, formulate an annual water use plan in accordance with the water consumption quota, economic and technical conditions and the amount of water available for use in their respective administrative areas as determined by the water allocation plan, and exercise total annual control over the water use in their respective administrative areas。
  Article 48 Units and individuals that directly draw water resources from rivers, lakes or underground shall, in accordance with the provisions of the State water drawing license system and the system of paid use of water resources, apply to the department of water administration or the basin management agency for a water drawing license, pay water resources fees, and obtain the right to draw water。但是,家庭生活和零星散养、圈养畜禽饮用等少量取水的除外。
  实施取水许可制度和征收管理水资源费的具体办法,由国务院规定。
  第四十九条 用水应当计量,并按照批准的用水计划用水。
  用水实行计量收费和超定额累进加价制度。
  第五十条 各级人民政府应当推行节水灌溉方式和节水技术,对农业蓄水、输水工程采取必要的防渗漏措施,提高农业用水效率。
  第五十一条 工业用水应当采用先进技术、工艺和设备,增加循环用水次数,提高水的重复利用率。
  The State shall phase out backward technologies, equipment and products with high water consumption, and the specific list shall be formulated and published by the department in charge of general economic affairs under The State Council in conjunction with the department in charge of water administration under The State Council and other relevant departments。生产者、销售者或者生产经营中的使用者应当在规定的时间内停止生产、销售或者使用列入名录的工艺、设备和产品。
  Article 52 Urban people's governments shall, in light of local conditions, take effective measures to popularize water-saving household water appliances, reduce the leakage rate of urban water supply pipe networks, and improve the efficiency of domestic water use;Strengthen the centralized treatment of urban sewage, encourage the use of recycled water, and improve the utilization rate of sewage recycling。
  第五十三条 新建、扩建、改建建设项目,应当制订节水措施方案,配套建设节水设施。节水设施应当与主体工程同时设计、同时施工、同时投产。
  供水企业和自建供水设施的单位应当加强供水设施的维护管理,减少水的漏失。
  第五十四条 各级人民政府应当积极采取措施,改善城乡居民的饮用水条件。
  第五十五条 使用水工程供应的水,应当按照国家规定向供水单位缴纳水费。供水价格应当按照补偿成本、合理收益、优质优价、公平负担的原则确定。具体办法由省级以上人民政府价格主管部门会同同级水行政主管部门或者其他供水行政主管部门依据职权制定。
第六章 水事纠纷处理与执法监督检查
  第五十六条 不同行政区域之间发生水事纠纷的,应当协商处理;协商不成的,由上一级人民政府裁决,有关各方必须遵照执行。Prior to the settlement of a water dispute, without the agreement of the parties or the approval of the common people's government at the next higher level, no party may, within a certain range on either side of the boundary of an administrative region, construct a project to drain, block, take in or intercept (store) water, or unilaterally change the status quo of the water。
  Article 57 Water disputes between units, between individuals or between units and individuals shall be settled through consultation.If the parties are unwilling to negotiate or fail to negotiate, they may apply for mediation by a local people's government at or above the county level or a department authorized by it, or they may directly bring a civil suit in a people's court。县级以上地方人民政府或者其授权的部门调解不成的,当事人可以向人民法院提起民事诉讼。
  在水事纠纷解决前,当事人不得单方面改变现状。
  第五十八条 县级以上人民政府或者其授权的部门在处理水事纠纷时,有权采取临时处置措施,有关各方或者当事人必须服从。
  第五十九条 县级以上人民政府水行政主管部门和流域管理机构应当对违反本法的行为加强监督检查并依法进行查处。
  水政监督检查人员应当忠于职守,秉公执法。
  Article 60 When performing the supervision and inspection functions provided for in this Law, the water administration departments, river basin management institutions and their water administration supervision and inspection personnel shall have the right to take the following measures:
  (一)要求被检查单位提供有关文件、证照、资料;
  (二)要求被检查单位就执行本法的有关问题作出说明;
  (三)进入被检查单位的生产场所进行调查;
  (四)责令被检查单位停止违反本法的行为,履行法定义务。
  Article 61 The units or individuals concerned shall cooperate with the supervision and inspection work of the water administration supervisors and inspectors, and may not refuse or hinder the water administration supervisors and inspectors from performing their duties according to law。
  第六十二条 水政监督检查人员在履行监督检查职责时,应当向被检查单位或者个人出示执法证件。
  Article 63 Where the people's government at or above the county level or the water administrative department at a higher level finds that the water administrative department at the same level or at the lower level has violated the law or dereliction of duty in the course of supervision and inspection, it shall order it to make corrections within a time limit。
第七章 法律责任
  第六十四条 水行政主管部门或者其他有关部门以及水工程管理单位及其工作人员,利用职务上的便利收取他人财物、其他好处或者玩忽职守,对不符合法定条件的单位或者个人核发许可证、签署审查同意意见,不按照水量分配方案分配水量,不按照国家有关规定收取水资源费,不履行监督职责,或者发现违法行为不予查处,造成严重后果,构成犯罪的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依照刑法的有关规定追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,依法给予行政处分。
  第六十五条 在河道管理范围内建设妨碍行洪的建筑物、构筑物,或者从事影响河势稳定、危害河岸堤防安全和其他妨碍河道行洪的活动的,由县级以上人民政府水行政主管部门或者流域管理机构依据职权,责令停止违法行为,限期拆除违法建筑物、构筑物,恢复原状;逾期不拆除、不恢复原状的,强行拆除,所需费用由违法单位或者个人负担,并处一万元以上十万元以下的罚款。
  未经水行政主管部门或者流域管理机构同意,擅自修建水工程,或者建设桥梁、码头和其他拦河、跨河、临河建筑物、构筑物,铺设跨河管道、电缆,且防洪法未作规定的,由县级以上人民政府水行政主管部门或者流域管理机构依据职权,责令停止违法行为,限期补办有关手续;逾期不补办或者补办未被批准的,责令限期拆除违法建筑物、构筑物;逾期不拆除的,强行拆除,所需费用由违法单位或者个人负担,并处一万元以上十万元以下的罚款。
  Where, despite the consent of the water administrative department or the river basin administrative institution, the construction facilities listed in the preceding paragraph are not built in accordance with the requirements, the water conservancy administrative department or the river basin administrative institution of the people's government at or above the county level shall, in accordance with its functions and powers, order rectification within a time limit and impose a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan according to the seriousness of the circumstances。
  Article 66 Where any of the following acts is not provided for in the Flood Prevention Law, the department of water administration or the river basin management department of the people's government at or above the county level shall, in accordance with its functions and powers, order him to stop the illegal act, remove the obstacles within a time limit or take other remedial measures, and impose a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 50,000 yuan:
  (一)在江河、湖泊、水库、运河、渠道内弃置、堆放阻碍行洪的物体和种植阻碍行洪的林木及高秆作物的;
  (二)围湖造地或者未经批准围垦河道的。
  Article 67 Where a sewage outlet is installed in a drinking water source protection area, the local people's government at or above the county level shall order it to be dismantled and restored to its original state within a time limit.Those who fail to dismantle or restore to the original state within the time limit shall be forcibly dismantled or restored to the original state and shall be fined not less than 50,000 yuan but not more than 100,000 yuan。
  未经水行政主管部门或者流域管理机构审查同意,擅自在江河、湖泊新建、改建或者扩大排污口的,由县级以上人民政府水行政主管部门或者流域管理机构依据职权,责令停止违法行为,限期恢复原状,处五万元以上十万元以下的罚款。
  Article 68 Whoever produces, sells or uses, in the course of production and business operation, backward and high-water consuming technologies, equipment or products that have been eliminated by the State, shall be ordered by the competent department for comprehensive economic affairs of the local people's government at or above the county level to stop the production, sale or use and shall be fined not less than 20,000 yuan but not more than 100,000 yuan。
  Article 69 Whoever commits any of the following acts shall, in accordance with its functions and powers, be ordered by the department of water administration of the people's government at or above the county level or the river basin administrative department to stop the illegal act, take remedial measures within a time limit, and be imposed a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 100,000 yuan;If the circumstances are serious, its water drawing license shall be revoked:
  (一)未经批准擅自取水的;
  (二)未依照批准的取水许可规定条件取水的。
  第七十条 拒不缴纳、拖延缴纳或者拖欠水资源费的,由县级以上人民政府水行政主管部门或者流域管理机构依据职权,责令限期缴纳;逾期不缴纳的,从滞纳之日起按日加收滞纳部分千分之二的滞纳金,并处应缴或者补缴水资源费一倍以上五倍以下的罚款。
  Article 71 Where water-saving facilities of a construction project are not built or fail to meet the requirements prescribed by the State, and are put into use without authorization, the relevant department of the people's government at or above the county level or the river basin administrative department shall, in accordance with its functions and powers, order them to stop using them, make corrections within a time limit, and impose a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 100,000 yuan。
  第七十二条 有下列行为之一,构成犯罪的,依照刑法的有关规定追究刑事责任;尚不够刑事处罚,且防洪法未作规定的,由县级以上地方人民政府水行政主管部门或者流域管理机构依据职权,责令停止违法行为,采取补救措施,处一万元以上五万元以下的罚款;违反治安管理处罚法的,由公安机关依法给予治安管理处罚;给他人造成损失的,依法承担赔偿责任:
  (一)侵占、毁坏水工程及堤防、护岸等有关设施,毁坏防汛、水文监测、水文地质监测设施的;
  (二)在水工程保护范围内,从事影响水工程运行和危害水工程安全的爆破、打井、采石、取土等活动的。
  第七十三条 侵占、盗窃或者抢夺防汛物资,防洪排涝、农田水利、水文监测和测量以及其他水工程设备和器材,贪污或者挪用国家救灾、抢险、防汛、移民安置和补偿及其他水利建设款物,构成犯罪的,依照刑法的有关规定追究刑事责任。
  Article 74 Whoever incites disturbances, gang fights, snatches or damages public or private property, or illegally restricts the personal freedom of others during the occurrence and settlement of a water dispute, if the case constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law;If the case is not serious enough for criminal punishment, the public security organ shall give administrative punishment for public security according to law。
  第七十五条 不同行政区域之间发生水事纠纷,有下列行为之一的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分:
  (一)拒不执行水量分配方案和水量调度预案的;
  (二)拒不服从水量统一调度的;
  (三)拒不执行上一级人民政府的裁决的;
  (四)在水事纠纷解决前,未经各方达成协议或者上一级人民政府批准,单方面违反本法规定改变水的现状的。
  第七十六条 引水、截(蓄)水、排水,损害公共利益或者他人合法权益的,依法承担民事责任。
  第七十七条 对违反本法第三十九条有关河道采砂许可制度规定的行政处罚,由国务院规定。
第八章 附则
  Article 78 If any international treaty or agreement concerning an international or frontier river or lake concluded or acceded to by the People's Republic of China contains provisions different from those of the laws of the People's Republic of China, the provisions of the international treaty or agreement shall apply。但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。
  第七十九条 本法所称水工程,是指在江河、湖泊和地下水源上开发、利用、控制、调配和保护水资源的各类工程。
  第八十条 海水的开发、利用、保护和管理,依照有关法律的规定执行。
  第八十一条 从事防洪活动,依照防洪法的规定执行。
  水污染防治,依照水污染防治法的规定执行。
  第八十二条 本法自2002年10月1日起施行。